In viata m-am lovit de mai multe ori de nevoia de a traduce documente. Cu toate acestea nu m-am gandit niciodata cum rezolva firmele cu traducerile. Daca ati tradus pana acum, chiar și un document stiti deja cat de mult timp trebuie acordat traducerii si cat de usor pot aparea greseli. Acum haideti sa ne gandim ca avem de tradus un manual de medicina. Orice greseala poate conduce rapid catre o catrastrofa, tocmai de aceea ar trebui sa optam pentru traduceri profesionale autorizate.
De ce sa facem asta? Pentru ca doar asa ne putem asigura ca avem calitate, ca nu vor exista erori. In plus daca stim sa alegem corect vom avea mai multe beneficii. Primul pas, atunci cand vrem o traducere de calitate, este sa apelam la o agentie de traduceri. Doar ea ne poate asigura ca vom beneficia de traduceri de calitate si ca la final vom fi multumiti de serviciile oferite.
Trebuie sa avem de asemenea in vedere si numarul de limbi in care se poate oferi traducerea. Cu cat exista mai multe limbi in care se pot face traduceri, cu atat noi vom fi mai multumiti. De asemenea trebuie sa ne interesam daca exista posibilitatea ca traducerea noastra sa fie realizata de un traducator nativ. Fiecare limba are expresiile ei, iar doar un vorbitor fluent le poate descoperi.
Pentru o traducere autorizata in franceza sau din franceza in romana sau intr-o alta limba putem apela la Syncro Translation Services. Aceasta agentie de traduceri ofera cele mai bune servicii de pe piata si ne asigura ca la final vom fi multumiti de traducerile lor. Un alt lucru care mi s-a parut interesant este ca ei nu taxează repetițiile pe care le gasesc în textul/textele traduse. Asta inseamna ca vei avea inca de la inceput un discount. Daca vrei sa ii contactezi pentru traduceri intra direct pe site-ul lor.
Nu uita sa ceri informatii, daca ai nelamuriri cu privire la serviciile oferite de ei. Mai bine ai inca de la inceput totul clar in minte, decat sa iti dai seama mai tarziu ca ai uitat sa ii intrebi ceva. Oricum va exista o persoana ce te va tine la curent cu intreg procesul de traducere. In functie de fondurile pe care le ai la dispozitie, dar si de documentul pe care vrei sa il traduci, poti opta pentru reverificarea documentului de catre un revizor specializat in domeniu.
Cei de la Syncro nu te lasa balta, chiar daca intampina probleme cu anumite pasaje sau termeni stiintifici din textul dat, ei nu renunta. Din contra vor apela la specialisti din domeniu. In acest fel tu te vei alege cu o traducere corecta, iar ei se vor putea bucura pentru ca au castigat inca un client fericit. Sa iti mai zic ca au si graficieni care sa se ocupe de aspectul textului? Asa cum probabil stiti din cauza formatarilor, de multe ori textul poate aparea ciudat, ei bine aceasta agentie de traduceri se va ocupa ca totul sa fie ok. Tu vei primi un material numai bun pentru printat.
Tu ce parere ai despre aceste servicii?